Когда я училась в Пекине, мои сокурсники из студенческого совета попросили меня провести презентацию про Латвию для китайских школьников. Как обычно, сначала я согласилась, а потом впала в панику: что и как рассказывать совершенно незнакомой мне аудитории – детям, к тому же из незнакомой культуры, которые не очень хорошо говорят и понимают по-английски?
Успокоившись, решила, что рассказ надо построить очень просто, разбавить его картинками, и дать детям возможность сделать что-то самостоятельно. В результате, получилась презентация, где на каждом слайде были короткие фразы на английском, много картинок с природой, едой, зарисовками праздников и общественного транспорта в Латвии. А в качестве музыкального сопровождения — ролик популярной латышской группы Prāta Vētra „Welcome to my country”. В некоторых местах прибегла к Google переводчику и дополнила повествование китайскими иероглифами. Главная задача — чтобы дети меня поняли и у них осталась ассоциация Латвии с чем-то хорошим.
Пришла в класс минут на двадцать раньше, чтобы посмотреть на детей и понять обстановку. Учительница им что-то рассказывала, а они старательно всё записывали. Полное послушание. Ага, если что-то пойдёт не так, то хотя бы помидорами не закидают, культура не позволит.
На мою презентацию выделили 45 минут. В начале рассказа дети прилежно смотрели, то на меня, то на слайды, но эмоционального контакта с ними явно не хватало. В их глазах читалось: «Говори, говори, ты нам не мешаешь жить в нашем мире детских фантазий». Тогда попросила моего китайского сокурсника переводить слова на китайский. Хоть это и была престижная школа, где детей готовили к университетам высшей лиги, и английскому их учили с раннего детства, но по факту они его понимали довольно плохо. В глазах детей появилась искорка! По мере рассказа, их глаза расширялись при виде красивой картинки или интересного факта. Китайская учительница вышла, и малыши стали свободнее выражать свои эмоции. Так я рассказывала минут двадцать, и в один момент заметила, что при описании общественного транспорта, название которого я написала и на английском, и с помощью Google переводчика – на китайском мандарине, дети очень оживились, начали на что-то показывать пальцем и тихо, но активно обсуждать между собой.
Презентация закончилась, и я предложила взять ватманы и фломастеры и нарисовать, что они больше всего запомнили про Латвию. Как обрадовались маленькие слушатели! Они шустро разделились на группы, окружили свои рабочие столы с ватманами и 15 минут увлеченно рисовали. В завершение каждая группа презентовала свой рисунок, и в каждом из них я заметила общий элемент – летающего дракона. Думаю про себя: «Латвия и летающий дракон – как они это связали?» Подхожу к переводчику, спрашиваю: «Послушай, а откуда они взяли летающего дракона?» Он заулыбался: «Название общественного транспорта в твоей презентации на китайский язык было переведено как «летающий дракон!». Так вот что ребята так активно обсуждали! Ох уж этот Google переводчик. Но в этот раз такая оплошность пошла мне на пользу.
В конце ребята с подарками, которые я им принесла, с удовольствием фотографировались на фоне своих плакатов «Латвия – страна летающих драконов». Они искренне радовались, что где-то есть маленькая страна, в которой такой замечательный общественный транспорт, названный в честь родных и понятных им героев китайской мифологии. А иероглиф летающего дракона хитро подмигивал с презентации, довольный, что так удачно помог наладить взаимопонимание между народами.
© Татьяна Титарева, walkwiththedragon.com
© «Прогулка с Драконом», 2016. Копирование текстов с сайта walkwiththedragon.com без согласия автора или без ссылки на источник запрещены. Все права защищены
Фото взято с сайта oceantoys.ru и lego.com