Этот второй по значимости после Нового Года праздник отмечают в странах Юго-Восточной Азии 15 числа 8 лунного месяца. Считается, что в этот день (а точнее — ночь) полная Луна бывает самой яркой и прекрасной в году. В Японии он называется Цукими (月見), в Корее — Чхусок (추석), а в Китае — Чжун Цю Цзе (中秋节). Первые упоминания о его праздновании восходят к древней китайской династии Шан, правившей с XVI по XI век до нашей эры.
Поскольку время праздника приходится на завершение сбора урожая, закрома полны дарами природы, вокруг царит изобилие, что и отражается в ярком и полном Лунном диске, как в женском принципе материального достатка. Тяжёлые труды завершены, можно вознести благодарность за богатый урожай, насладиться ещё тёплой погодой и прекрасным светилом в кругу родных и друзей.

В этом празднике активно участвует тусовка, по представлениям древних, обитающая на Луне. В Японии легенды связывают праздник с Лунным зайцем, который толчёт в нефритовой ступе эликсир бессмертия. По японской версии, когда эликсир становится красным, Луна светит наиболее ярко. В Китае, больше внимания достаётся лунной богине Чан-Э, которая раз в год видится со своим супругом Хоу И, с которым была разлучена, выпив эликсир бессмертия и улетев на Луну. В Корее это праздник воссоединения семьи и друзей, благодарение предков за удачный урожай во всех смыслах.

В Китае на этот праздник готовят лунные пирожные (月饼 — юэ бин), с начинкой либо из пасты красных бобов, либо из семян лотоса. В середину часто добавляют желток солёного утиного яйца, как символ полной Луны. К ним подают чай и вино из османтуса. В Японии готовят данго (団子) — сладкие рисовые шарики, нанизанные на шпажки и лапшу цукими, сдобренную сырым яичным желтком. В Корее готовят пирожные сонпхён (송편), в форме полумесяца, с различными сладкими начинками и пьют рисовое вино.
Праздник любования полной Луной, конечно, привлекал поэтов и художников. В Японии в это время слагались традиционные хайку. И в Китае самые знаменитые поэты посвящали стихи Луне. Вот одно из произведений, написанных поэтом Су Ши, в XI веке, которое позднее превратилось в песню.
«В какое время будет вновь чиста и светла Луна?» —
Спросил я синий небосвод за чаркою вина.
«А во дворце, что в небесах, сегодня, в этот вечер
Который год отмечен?»
Мне б с ветром в небо вознестись!
Там башни яшмою зажглись, нефритом купола зажглись…
Но для земного холодна, морозна высь!
И я танцую при Луне, и пляшет тень во мгле.
Что ж, говорят, что мир небес не тот, что на Земле?
Луна обогнула терем,
Она заглянула в двери,
Светит — и не до сна.
Не обвиняю её, печалясь,
Но почему, разлучаясь,
Помним, как в небе светила Луна?
У смертных — радости и скорбь, разлуки — встречи вдруг,
И у Луны — то свет, то тень, то круг, то полукруг.
Издревле так. И не дано
Кому-то лишь одно.
А я хочу, чтоб сотни ли Луна пересекла
И перед тем, кто там, вдали,
Во всей красе плыла!
(Перевод Игоря Голубева)
Традиционно, в Ночь Середины Осени девушки просили у Луны послать им хорошего супруга. И, конечно, в это время играли множество свадеб. У китайцев есть такое пожелание долгой счастливой супружеской жизни: 花好月圓 (huā hǎo yuè yuán — хуа хао юэ юань), цветы прекрасны и Луна полна.
Даты празднования: 2016 год 15 сентября, 2017 год 4 октября, 2018 год 24 сентября, 2019 год 13 сентября, 2020 год 1 октября
Иллюстрации взяты отсюда и отсюда
Подробнее о поэзии Праздника Середины Осени можно почитать здесь и здесь
© Елена Авдюкевич, walkwiththedragon.com
© «Прогулка с Драконом», 2016. Пожалуйста, не копируйте тексты и фотографии с сайта walkwiththedragon.com без согласия автора или без ссылки на источник.
Восхитительно! Сколько тонких чувств и красоты.
НравитсяНравится 1 человек