В северной стороне прекрасная дева живёт.
Единственная такая, лучше никто не найдёт.
Один раз посмотрит — и рушатся города,
Другой взгляд бросит — страна пропадёт навсегда.
Что мне оплакивать город, что над страной рыдать,
Ведь красоту такую уже нигде не сыскать…
Поэт династии Западная Хань, Ли Яньнань, около 70 г. до н.э.
Это стихотворение было написано примерно через 400 лет после жизни Си Ши, одной из четырёх знаменитых красавиц Древнего Китая, из-за которых гибли династии и страна погружалась в хаос.
Мост Си Ши в деревне Муду
Точная дата рождения Си Ши неизвестна. Скорее всего, около 506 года до нашей эры, во время династии Западная Чжоу, под конец периода Вёсен и Осеней. Родилась она в деревне округа Чжуцзи провинции Чжецзян, на территории царства Юэ. Большинство жителей её деревни носили фамилию Ши, а Си (西 – запад) означало к западу от горы. Отец её был резчиком по дереву. А своей семье она помогала полосканием шёлка в ручье около дома. По преданию, она была настолько прекрасна, что рыбы, увидев её, забыли, что они могут дышать, и утонули. Отсюда пошла первая часть китайской идиомы, обозначающей красивую женщину: 沉鱼落雁,闭月羞花 (красота, заставляющая рыб тонуть, гусей падать, затмевающая луну и устыжающая цветы), которая объединяет всех четырёх красавиц.
Каменный лев смотрит на холм Линъян, как когда-то смотрели герои легенды
Незадолго до её рождения, Хэлюй, ван соседнего царства У, при дворе которого служили Сунь Цзы, автор Искусства Войны, и У Цзысюй, построивший прекрасный город Сучжоу, вёл успешные военные походы против соседних царств, Юэ и Чу. Однако удача изменила ему в 496 году до н.э., когда в решающем сражении c царством Юэ он получил рану, ставшую смертельной. Умирая, Хэлюй наказал своему наследнику Фучаю слушать мудрого У Цзысюя. Что наследник и делал, поэтому первые годы его правления были очень успешными. Государство У набирало военную мощь и в 494 году ван царства Юэ Гоуцзянь был окружен и взят в плен. У Цзысюй советовал Фучаю убить именитого пленника, но Фучай не послушал его совета и оставил Гоуцзяня с его женой и советником Фань Ли у себя в рабстве на три года. Ван царства Юэ, конечно же, не мог вынести такого унижения, и, вернувшись из рабства, первым делом стал готовить план мести.
Вид с вершины холма Линъян
Зная о слабости Фучая к красивым женщинам, советник Фань Ли отправился на поиски подходящих девушек. И вскоре нашёл Си Ши и Чжэн Дань, которых готовили к миссии целых три года, обучая дворцовому этикету и различным искусствам. За это время Фань Ли и Си Ши полюбили друг друга, но государственные интересы в те времена стояли на первом месте. Девушки были отправлены Фучаю. Он был так очарован красотой Си Ши, что перегородил реку, основав таким образом деревню Муду и построил великолепный дворец Гуаньва, Дворец Прекрасных Женщин, на склоне холма Линъян, примерно в 15 километрах от центра Сучжоу. Ван забросил государственные дела и наслаждался красавицами. Интриги Си Ши вели к постоянным ссорам с премьер-министром У Цзысюем, который напоминал Фучаю о необходимости уничтожить Юэ, пока оно не набрало силу. Успехом миссии красавицы была крупная ссора вана с министром, в результате которой Фучай заставил У Цзысюя совершить самоубийство. Так было положено начало конца царства У.
Деревня Муду у подножия холма Линъян
Воспользовавшись отсутствием Фучая во дворце, войска Юэ совершили нападение на столицу. И, хотя атака была отбита, в следующем 483 году ослабленное государство У было завоёвано, а ван Фучай совершил самоубийство, горько жалея о том, что не слушал своего премьер-министра.
Министр Фань Ли после победы попросил об отставке и с тех пор жил с прекрасной Си Ши на берегу озера Тайху. До сих пор сохранилась пещера, названная их именами.
Легенда о Си Ши хорошо известна во Вьетнаме, так как народ царства Юэ имел вьетнамское происхождение. А Песня о Красавице на стихи Ли Яньнаня звучит в великолепном фильме Чжана Имоу «Дом Летающих Кинжалов». Ниже приведён её построчный перевод из Википедии:
佳人曲, The Beauty Song
李延年 Li Yannian
北方有佳人, From the north comes a ravishing maiden,
絕世而獨立. Whose beauty stands alone.
一顧傾人城, One look at her, cities fall,
再顧傾人國. On the second glance, empires collapse.
寧不知傾城與傾國. Care not whether cities fall or empires collapse,
佳人難再得. Such beauty never comes around twice.
Иллюстрация с сайта hungarian.cri.cn
Елена Авдюкевич, walkwiththedragon.com
© «Прогулка с Драконом», 2019. Пожалуйста, не копируйте тексты и фотографии с сайта walkwiththedragon.com без согласия автора или без ссылки на источник
Фото Елена Авдюкевич, Сучжоу
1 Comment